Переводчик против репетитора: как переводить фильмы?

🎬 Переводчик ошибся? Или мы чего-то не понимаем? Вы наверняка видели, как многие критикуют переводчиков различных фильмов. Но что, если взглянуть на эти претензии с другой стороны — глазами профессионального аудиовизуального переводчика с 10-летним стажем? В этом ролике мы разбираем три легендарные сцены из трилогии Питера Джексона. Почему фраза «Ты страдаешь, я вижу это» потеряла «day by day»? Действительно ли Фродо говорит про «огненное око», а не «огненное колесо»? И куда делись два члена Братства? 🚀 Вы узнаете: Что такое липсинк (укладка в губы) и почему он важен в фильме. Как тайминг и длина английских слов не позволяют передать все оттенки смыслов В фильме есть оговорка Элайджи Вуда? Какой книжный перевод Толкина считать каноном, если их больше десятка? 📌 Спойлер: Главная ошибка дубляжа («семеро» вместо девяти) — реальный косяк. Но остальные претензии — это битва не с переводчиком, а с физикой речи и артикуляцией актеров. Если вам откликнулась эта тема — подписывайтесь на канал, впереди много новых видео. 👉 https://www.youtube.com/@rufilms_avp Ведущий: Роман Рожков https://www.youtube.com/@%D0%94%D1%8F%D0%B4%D1%8F_%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B0-%D0%B28%D1%85 Монтаж: Валерий Мусиенко — https://vk.com/vaileila ____ RuFilms — одна из крупнейших компаний в России по переводу и локализации. Мы переводим фильмы и сериалы для онлайн-кинотеатров, авиакомпаний, фестивалей и брендов: дубляж, липсинк, закадр, субтитры (в том числе для глухих и слабослышащих), тифлокомментарии и язык жестов. Этот канал — для тех, кому не всё равно, как переводят кино. Здесь мы разбираем переводы и озвучки, обсуждаем сложные переводческие решения и реальные кейсы из практики, а иногда просто разговариваем с людьми из профессии. Если вы хоть раз ловили себя на мысли «в оригинале это было лучше», хотите научиться выбирать качественную озвучку и заглянуть на профессиональную кухню локализации — этот канал для вас. 🌐 Наш сайт: https://rusubtitles.com/ ✈️ Telegram: https://t.me/rufilmsgroup 📢 ВКонтакте: https://vk.com/avt_rufilms ____ 🕚Тайм-коды: 00:00 Вступление 01:08 Боромир, ты в своем уме? 09:01 Два хоббита за одного 11:26 Книга или фильм? 24:10 Выводы ____ #ВластелинКолец #Дубляж #Перевод #Боромир #ШонБин #кино #Ошибки #Липсинк #Киноведение #PeterJackson #LOTR

12+
9 просмотров
2 дня назад
12+
9 просмотров
2 дня назад

🎬 Переводчик ошибся? Или мы чего-то не понимаем? Вы наверняка видели, как многие критикуют переводчиков различных фильмов. Но что, если взглянуть на эти претензии с другой стороны — глазами профессионального аудиовизуального переводчика с 10-летним стажем? В этом ролике мы разбираем три легендарные сцены из трилогии Питера Джексона. Почему фраза «Ты страдаешь, я вижу это» потеряла «day by day»? Действительно ли Фродо говорит про «огненное око», а не «огненное колесо»? И куда делись два члена Братства? 🚀 Вы узнаете: Что такое липсинк (укладка в губы) и почему он важен в фильме. Как тайминг и длина английских слов не позволяют передать все оттенки смыслов В фильме есть оговорка Элайджи Вуда? Какой книжный перевод Толкина считать каноном, если их больше десятка? 📌 Спойлер: Главная ошибка дубляжа («семеро» вместо девяти) — реальный косяк. Но остальные претензии — это битва не с переводчиком, а с физикой речи и артикуляцией актеров. Если вам откликнулась эта тема — подписывайтесь на канал, впереди много новых видео. 👉 https://www.youtube.com/@rufilms_avp Ведущий: Роман Рожков https://www.youtube.com/@%D0%94%D1%8F%D0%B4%D1%8F_%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B0-%D0%B28%D1%85 Монтаж: Валерий Мусиенко — https://vk.com/vaileila ____ RuFilms — одна из крупнейших компаний в России по переводу и локализации. Мы переводим фильмы и сериалы для онлайн-кинотеатров, авиакомпаний, фестивалей и брендов: дубляж, липсинк, закадр, субтитры (в том числе для глухих и слабослышащих), тифлокомментарии и язык жестов. Этот канал — для тех, кому не всё равно, как переводят кино. Здесь мы разбираем переводы и озвучки, обсуждаем сложные переводческие решения и реальные кейсы из практики, а иногда просто разговариваем с людьми из профессии. Если вы хоть раз ловили себя на мысли «в оригинале это было лучше», хотите научиться выбирать качественную озвучку и заглянуть на профессиональную кухню локализации — этот канал для вас. 🌐 Наш сайт: https://rusubtitles.com/ ✈️ Telegram: https://t.me/rufilmsgroup 📢 ВКонтакте: https://vk.com/avt_rufilms ____ 🕚Тайм-коды: 00:00 Вступление 01:08 Боромир, ты в своем уме? 09:01 Два хоббита за одного 11:26 Книга или фильм? 24:10 Выводы ____ #ВластелинКолец #Дубляж #Перевод #Боромир #ШонБин #кино #Ошибки #Липсинк #Киноведение #PeterJackson #LOTR

, чтобы оставлять комментарии